Saltar apartados

Prácticas externas Máster en Traducción institucional

El módulo de prácticas es obligatorio y se materializa en el plan de estudios a través de la asignatura 42449 Prácticas externas, de 9 créditos equivalentes a 225 horas.

Modalidades de prácticas

Las prácticas externas del Máster en Traducción Institucional se corresponden con una serie de prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica y administrativa que se pueden cursar en cualquiera de las dos modalidades siguientes:

  • Modalidad 1: Prácticas virtuales

Consisten en la realización de traducciones de carácter jurídico, administrativo y económico realizadas a petición de un o una cliente externo al propio Máster, pero gestionadas por los y las coordinadoras del módulo de prácticas, que actuarán de manera similar a una agencia de traducción y se encargarán, pues, de proporcionar los textos originales a la o el estudiante, establecer los plazos de entrega y remitir los textos traducidos al cliente final. Esta modalidad está pensada para ejercerse a distancia. El o la estudiante en ningún caso ha de buscar empresa que le acoja.

  • Modalidad 2: Prácticas propuestas por el propio alumno

Quienes lo deseen podrán proponer una empresa de su elección en la que realizar prácticas presenciales o a distancia. Las prácticas propuestas deben corresponder a 9 créditos ECTS (200 horas de trabajo = 10.000 palabras de traducción directa o inversa) y estar claramente relacionadas con la especialidad del Máster (carácter jurídico, administrativo y económico).

ATENCIÓN: Ni el Máster ni la Facultad buscan empresas  ni ofrecen listados de empresas con las que contactar. Quien desee cursar esta modalidad deberá buscarse una empresa que lo acoja.

 

Aspectos particulares de cada modalidad de prácticas

1. Prácticas virtuales

Esta modalidad de prácticas combina traducción y confección de un glosario terminológico. Cada estudiante recibirá una serie de textos de una extensión aproximada de 6.000 palabras. A partir de esos textos deberá:

  • Realizar la traducción de los textos asignados. Las traducciones podrán ser tanto directas como inversas, siempre en combinación con la lengua B.
    • Formato: Microsoft Word o similar (PDF no)
  • Confeccionar un glosario terminológico con las características que se definirán en su momento.

2. Prácticas propuestas por el alumnado

    • Quienes deseen acogerse a esta modalidad de prácticas deben tener en cuenta que se han de cumplir los siguientes requisitos:
      • Las prácticas han de estar relacionadas directamente con la traducción y la interpretación jurídica, administrativa y económica.
      • Deben corresponder a 9 créditos ECTS (200 horas de trabajo = 10.000 palabras de traducción directa o inversa)
      • Puede tratarse de prácticas presenciales o a distancia
      • Puede tratarse de prácticas combinadas (traducción + interpretación) siempre que se traduzca un mínimo de 5.000 palabras y se interprete un máximo de 70 horas.
      • El alumnado deberá  realizar un mínimo de 50% del trabajo con su lengua B y tiene la posibilidad de realizar el resto con sus lenguas C y D (nunca superando el 33% con cualquiera de estas lenguas).
    • El alumnado ha de informar a las coordinadoras de su voluntad de realizar esta modalidad de prácticas. Si se aprueba la propuesta, ellas le facilitarán la documentación que debe aportar.
    • Dado que esta modalidad de prácticas requiere la firma de un convenio de colaboración entre la empresa y la Universidad de Alicante, se recomienda a las y los alumnos que comiencen a tramitar su solicitud lo antes posible.  

Oferta de prácticas

Si deseas cursar la asignatura de Prácticas externas debes consultar con la tutora o tutor académico para que te asesore.

Deberás seleccionar una empresa/institución en la que realizar las prácticas

Tienes varias posibilidades:

- Mediante las ofertas de prácticas de las empresas/instituciones que en este curso académico aceptadas por la Facultad. Que se podrán ver a través del UA Cloud/Prácticas en empresas

- Listado de empresas/instituciones con las que la Facultad tiene convenio para realizar prácticas externas.

- Proponnos una empresa/institución que no aparezca en ese listado y que se ajuste a las condiciones del programa de prácticas de la Facultad. Para que puedas realizar allí las prácticas tendremos que formalizar un convenio UA-Empresa; para ello necesitamos que rellenes el Formulario para alta de empresa y propuesta de prácticas (https://web.ua.es/es/centro-empleo/zona-empresa/quiero-ofertar-practicas/quiero-ofertar-practicas.html).

El contacto con la empresa/institución para solicitar plaza será on-line, desde tu e-mail de la UA (.......@alu.ua.es) a través de una carta de presentación y adjuntando tu currículum vitae y la ficha informativa de tu expediente académico que te puedes descargar de UACloud Posteriormente, si la empresa lo considera oportuno, podrás concretar una entrevista y gestionar las condiciones de tu práctica (periodo, horario, funciones y actividades a desarrollar, si concede ayuda económica o no, etc...)


 Responsable de la asignatura

Analía Rosa Cuadrado Rey

Durante el curso, todo contacto con el coordinador de las prácticas se mantendrá a través de tutorías del UACloud.

No se atenderán mensajes de correo electrónico enviados a las direcciones personales de correo electrónico del coordinador. La comunicación con las y los alumnos se establecerá a través del UACloud, por lo que se ruega atención a la sección Anuncios, a través de la cual se les hará llegar información actualizada del desarrollo de la asignatura.

Convenios vigentes

 

ENTIDAD
ALWAYS SCHOOL OF LANGUAGES SL
ASOCIACIÓN DE INVESTIGACIÓN DE LA INDUSTRIA DEL JUGUETE,CONEXA Y AFINES - AIJU (INSTITUTO TEC. JUG.)
ASOCIACIÓN DIANOVA ESPAÑA
ASOCIACIÓN ESPAÑA CON ACNUR
BALLESTER INTELLECTUAL PROPERTY SLP
BIGBABBLING S.L.U.
CENTRO SUPERIOR DE IDIOMAS DE LA UA, SAU
Colombo - Centro de idiomas
CONSELLERIA DE JUSTICIA, ADMINISTRACIÓN PÚBLICA, REFORMAS DEMOCRÁTICAS Y LIBERTADES PÚBLICAS
CONSORCIO CASA ÁFRICA
CREAVEA
D'AGOSTINI ORGANIZZAZIONE SL
DCIP-CONSULTING INTEGRACIÓN DE DISPOSITIVOS MÓVILES, S.L.
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
EUROSCRIPT PORTUGAL LDA
FIDH (FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE DERECHOS HUMANOS)
FUNDACIÓN OXFAM INTERMÓN
FUNDACIÓN PRIVADA ULLS DEL MÓN - OJOS DEL MUNDO
FUNDACIÓN SAVE THE CHILDREN
FYRST TRADUCCIONES S.L.
HERMAN DAVID LÓPEZ JIMÉNEZ(TRANSLINGUO GLOBAL)
HERMES TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS SL
INTERTEXT TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE
INSTITUTO JANE GOODALL ESPAÑA
ISABEL MARIA CANTOS PADILLA (AG TRADINTERS)
IVF SPAIN S.L.
LEINHÄUSER LANGUAGE SERVICES
LINGUAVOX SL
MARÍA DOLORES GIRALT CÁCERRES (HISPAROS TRANSLATIONS)
MIGRALINGUA VOZE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS SL
NINE NEW INVESTMENTS SL
SERVITRAD BUSINESS TRANSLATION CENTRE SL
SILVIA ARENAS CORTES (LEARNDIX)
TLON (T'EXPERT-TRADUCTION)SAS
TRADUCCIONES CASTILLA
TRADUCCIONES TRAYMA SLU
TRIDIOM S.L.
UMOYA-Federación de Comités de Solidaridad con África Negra
UNIVERSIDAD DE ALICANTE

 

 

 

 

 

Faculty of Arts Office practices


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400 Ext.-2141

Fax: (+34) 96 590 3449

Twitter: https://twitter.com/LletresUA

Facebook: https://www.facebook.com/lletresua

For further information: informacio@ua.es, and for enquiries on this web server: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464